Китайские вывески
Глубочайшие познания китайцев из приграничных городов в великом и могучем русском языке.
Обширная общая граница России и Китая, а также упрощенный въездной режим и активная коммерческая деятельность по обе стороны границы привели к тому, что в пограничных городах Поднебесной очень многое в сфере торговли и услуг делается с прицелом на русских.
Китайские иероглифы дублируются переводом на наш родной язык. И как дублируются! Сказка, песня, мечта.
Подборка шедевров перевода с китайского на русский от озадаченного гугл-транслейт.
Россия — самая читающая страна в мире.
Бедная гусыня, в одиночку поднимает магазин еды.
Мы не будем представлять себе это... Мы не будем представлять себе это...
Так вот ты где! Надо девочкам рассказать
Не Амстердамом единым
Кто такая Чжуля и зачем ее татуировать?
Трава устала, пусть полежит
От великолепного обращения со словом и создания сильнейших образов у нас нет слов
Не доверяйте автоматическим переводчикам никогда
И одна задница
Нетрадиционная медицина зашла очень далеко
Мы тоже очень рады нашему приходу
Промывать целую губу без боля и сделать брови как настоящие. Мы уже едем
На Марс родственникам позвонить ннннада?
Боевые пижамы в соседнем отделе
Мы очень рады за Васю
Обидно за Юру. Не человек, а товар
А в нашем детстве говорили «Мир, дружба, жвачка»
Петям, Сашам и Наташам просьба не беспокоиться
В России обычно другое с ушами
Ретосран. Как поел, так и в туалет сходил
Конь, стул, двадцать восемь
ЦСКА и Путин вместе навек
Вот это реально страшно.
Вершина китайского кулинарного мастерства
Нехитрые такие, надо сказать, развлечения
И ведь не поспоришь
Мущины, все за штанами!
Интересно, что они в действительности имели в виду
Щито?! Надежда на то, что с русским на вывесках станет получше, уже корчится в судорогах